Das kommt mir österreichisch vor
Wer bei der ARD entscheidet eigentlich, an genau welchen Stellen des durchgehend sehr akzenthaltigen ORF-Tatorts Untertitel eingeblendet werden und wann nicht? Oder versorgt Jörg Schönenborn die ARD inzwischen mit Live-Quotenhochrechnungen inklusive Analysen über Zuschauerwanderung, und die Untertitel erscheinen immer dann, wenn gerade besonders viele RTL-Zuschauer rübergeschaltet haben?
Michael, 6. Februar 2012, 00:26.
6. Februar 2012 um 02:14
ihr habt aber schon mitbekommen, dass neben deutsch (mal mit, mal ohne Ösi-Akzent) auch serbisch in diesem Tatort gesprochen wurde und genau diese Stellen deutsch untertitelt wurden – das Bild zeigt Herrn Stelic, einen Serben, der wohl kaum schwer verständliches Ösi-Deutsch sprechen wird und gerade über seinen toten Sohn Rajko, logischerweise auch Serbe und Stammgast im Jugo-Café Maxi, befragt wird
ich, für meinen Teil, war jedenfalls froh, dass Passagen in serbischer Sprache deutsch untertitelt waren
6. Februar 2012 um 05:39
Wer die ARD-Praxis kennt, muss froh darüber sein, dass sie den Tatort nicht neu synchronisiert haben.
6. Februar 2012 um 10:58
@ Josef Müller: Das war im konkreten Fall ja kein serbisch, sondern deutsch mit serbischem Akzent. Ich hab’s verstanden. Rudi Carrell wurde früher auch nie untertitelt.
6. Februar 2012 um 10:59
Das habe ich auch schon im Bayerischen Fernsehen gesehen, dass die da mit Untertiteln gearbeitet haben wenn es ganz schlimm war….beim SWR wäre das manchmal auch nötig….wenn man das so sieht…
6. Februar 2012 um 11:50
…und ansonsten Videotext Seite einsfünfnull….das ist lustig…ab und zu…finde ich… 🙂
6. Februar 2012 um 15:29
Ich kann das Untertitel-Geschrei bei Tatorten auch nicht mehr hören.
Wer kein bayerisch/schwäbisch/kielerisch/berlinerisch/kölsch/…. versteht, hat dann halt mal Pech beim allerletzen Fitzelchen des Verständnises. Wenn mal ein Wort durchrutscht, ist doch nicht gleich der ganze Film scheiße?
Gestern war aber die oben genannte Untertitelung wirklich unnötig. Das serbisch war natürlich in Ordnung.
6. Februar 2012 um 16:42
[…] verkraften muss (nein, es wird tatsächlich kein Klischee ausgelassen). Interessant am Rande: Sein Text wird untertitelt – als würde er serbisch sprechen. Nur halbherzig heißt es einmal, dass im Jugoslawienkrieg […]
6. Februar 2012 um 16:53
Ich schaue mir prinzipiell keinen ORF-Tatort an, weil ich den Akzent hasse.
6. Februar 2012 um 18:15
Werden bei diesen Gelegenheiten auch Fachbegriffe wie z.B. „Heuriger“ in Piefke-Deutsch übersetzt?
6. Februar 2012 um 23:37
Na aber das Lustige war doch gerade, das kurz davor ein (zumindest für mich) völlig unverständlicher Östereicher zu sehen war, während man in dieser Szene den Herrn trotz Akkzent ganz gut verstanden hat…