What?

Auf dem Prestigesendeplatz um Mitternacht zeigt die ARD am Donnerstagabend die recht schöne Dokumentation „Wer rettet die deutsche Sprache?“ (Wdh. am 13. Februar in Eins Extra), mal wieder eine Bestandsaufnahme der vielen Anglizismen oder zumindest englisch wirkenden Begriffe, die unsere Sprache zum Teil bereichern und zum Teil verunstalten.

Aus diesem Anlass stellen wir fest, dass bei importierten Fernsehserien nur noch wenige Titel ins Deutsche übertragen werden. Criminal Intent, Criminal Minds, The Closer, Close To Home, Life On Mars, Crossing Jordan oder The District tragen in Deutschland die gleichen Titel wie im Herstellungsland. Was das übersetzt heißt, ist ja egal, solange am Anfang jemand ermordet und am Ende jemand überführt wird. Angesichts schlimmer Übersetzungssünden in der Vergangenheit ist das aber vielleicht ganz gut so. Hier ist unsere Top-5-Liste der Serien, die einen besseren oder gar keinen deutschen Titel verdient gehabt hätten.

  1. Freaks & Geeks: Voll daneben, voll im Leben
  2. I Spy: Tennisschläger und Kanonen
  3. The Chinese Detective: Schieß in den Wind, Ho!
  4. Extralarge: Zwei Supertypen im Miami
  5. Hudson Street: Wer ist hier der Cop?

Und dann natürlich noch alle, deren deutsche Titel mit „Eine“ anfangen und mit „Familie“ enden:

  1. The Brady Brides: Eine reizende Familie
  2. Married… with Children: Eine schrecklich nette Familie
  3. Step By Step: Eine starke Familie
  4. Ai no Wakakusa Monogatari: Eine fröhliche Familie
  5. 7th Heaven: Eine himmlische Familie
Michael, 8. Februar 2007, 15:23.

Ein Kommentar


  1. […] Sendungstitel erfinden ist ja so einfach! Michael in […]



Das Buch

die Autoren

Weitere Bücher

New York für Fern-SeherDie kleine House-Apotheke

Links